Este artículo no es un esbozo, pero todavía le falta algo... Especificamente: verificar que todas las frases en español para SFIV, SSFIV/USFIV y SFV sean correctas con las oficiales. Puedes colaborar con Street Fighter Wiki añadiendo lo que necesite. |
Street Fighter[]
Diálogo original (inglés) | Traducción | |
---|---|---|
Frase de victoria | ||
You've got a lot to learn before you can defeat me. Try again, kiddo. | Tienes mucho que aprender antes de poder derrotarme. Inténtalo de nuevo, niño. | |
Frase de derrota | ||
You've outlast the best! You are now the strongest Street Fighter in the world! | ¡Has sobrevivido a los mejores! ¡Ahora eres el Street Fighter más fuerte del mundo! |
Street Fighter II[]
Diálogo original (inglés) | Traducción | |
---|---|---|
Frases de victoria | ||
You are not a warrior. You're a beginner. | Tú no eres un guerrero. Eres un principiante. | |
I am not satisfied until I have the world's strongest title again! | ¡No estoy satisfecho hasta que tenga el título del más fuerte del mundo otra vez! |
Super Street Fighter II Turbo HD Remix[]
Español | Inglés | |
---|---|---|
Frases de victoria | ||
Recupere mi título como el rey del Muay-Thai. | I will regain my title as the Muay-Thai king. | |
Alguien como tú nunca podría dejarme una cicatriz. | Someone like you could never scar me. | |
Tienes mucho que aprender antes de poder derrotarme. Inténtalo de nuevo, niño. | You've got a lot to learn before you can defeat me. Try again, kiddo. |
Ultra Street Fighter II: The Final Challengers[]
Español | Inglés | |
---|---|---|
Frases de victoria | ||
Yo soy el único campeón verdadero. Es hora de que conozcas tu lugar. | I am the one true champion. It's time you learned your place. | |
¡No estaré satisfecho hasta que tenga el título del Más Fuerte del Mundo nuevamente! | I won't be satisfied until I bear the title of World's Strongest again! | |
Dame una patada tan fuerte como puedas... ¡solo te romperás la pierna! | Kick me as hard as you can... you'll only break your leg! | |
¡Ganaré, sin importar cuántas cicatrices nuevas gane en el camino! | I will win, no matter how many new scars I gain along the way! | |
Tu entrenamiento te ha fallado. ¡Cuelga tus guantes y déjalo! | Your training has failed you. Hang up your gloves and quit! |
Street Fighter: The Movie[]
Diálogo original (inglés) | Traducción | |
---|---|---|
Frases de victoria | ||
Is that all you can do? | ¿Eso es todo lo que puedes hacer? | |
Such a pitiful technique... | Que técnica tan lamentable... | |
In Shadaloo, I am the law. | En Shadaloo, yo soy la ley. | |
The Shadaloo Tong will always be ruled with my iron fist. | El Shadaloo Tong siempre será gobernado con mi puño de hierro. | |
Crawl back to your own country, before we cane your hide. | Regresa a tu país, antes de que te azotemos el pellejo. |
Street Fighter Alpha: Warriors' Dreams[]
Frases de victoria[]
Diálogo original (inglés) | Traducción |
---|---|
Accept your weakness. Never return here! | Acepta tu debilidad ¡Nunca regreses aquí! |
Do not challenge what you cannot defeat! | ¡No desafíes lo que no puedes vencer! |
It will take more than you to best me! | ¡Tomará más que tú para superarme! |
Now who is the strongest? | ¿Ahora quién es el más fuerte |
Diálogos de rivalidad[]
Versus Ryu[]
Street Fighter Alpha 2[]
Diálogos de rivalidad[]
Versus Adon[]
Personaje | Diálogo original (inglés) | Traducción |
---|---|---|
Adon | How could you lose to Ryu? You deserve to die! | ¿Cómo pudiste perder contra Ryu? ¡Mereces morir! |
Sagat | It's time I teach you respect. It's your lucky day. You will share Ryu's fate. | Es hora de que te enseñe respeto. Es tu día de suerte. Compartirás el destino de Ryu. |
Versus Ryu[]
Street Fighter Alpha 3[]
Frases de victoria[]
Diálogo original (inglés) | Traducción |
---|---|
Defeat has brought me anger... Anger which leads to victory! | La derrota me ha provocado ira... ¡Ira que conduce a la victoria! |
Hatred spares no one! | ¡El odio no perdona a nadie! |
How does it feel to have your body torn by my fist? | ¿Cómo se siente tener tu cuerpo destrozado por mi puño? |
I promised this scar, that I would never be defeated again! | ¡Prometí sobre esta cicatriz, que nunca más sería derrotado! |
Man, beast or god... My punch smashes all into nothingness! | Hombre, bestia o dios... ¡Mi puño rompe todo en la nada! |
Pathetic... Will you now beg me for your worthless existence? | Patético... ¿Me vas a suplicar ahora por tu existencia sin valor? |
Your flesh is soft. My fists are invincible. Realize your agony. | Tu carne es suave. Mis puños son invencibles. Date cuenta de tu agonía. |
Your weakness will not satisfy my vengeful rage! | ¡Tu debilidad no satisfará mi ira vengativa! |
Diálogos de rivalidad[]
Versus Dan[]
Versus Ryu[]
Personaje | Diálogo original (inglés) | Traducción |
---|---|---|
Sagat | ...!! WHAT'S THIS?! What have you done to Ryu, Bison? | ...!! ¡¿QUÉ ES ESTO?! ¿Qué le has hecho a Ryu, Bison? |
M. Bison | Hmm... What are you waiting for? Isn't this what you wanted? I charged Ryu with Psycho Power to make him stronger. This is everything you could have ever asked for! | Hmm... ¿Qué estás esperando? ¿No es esto lo que querías? Cargué a Ryu con Psycho Power para hacerlo más fuerte. ¡Esto es todo lo que podrías haber pedido! |
Versus M. Bison[]
Personaje | Diálogo original (inglés) | Traducción |
---|---|---|
Sagat | Did you really think that I would appreciate this? I wish to fight Ryu when he uses his true power from within... I have no need for your tampering and cheap tricks! | ¿De verdad crees que apreciaría esto? Deseo pelear contra Ryu cuando usa su verdadero poder desde dentro... ¡No necesito manipulaciones y trucos baratos! |
M. Bison | Hah! Then perhaps you'll never be a great fighter after all... Your pitiful pride will lead you to your own destruction... I'll show you your weakness! | ¡Ja! Entonces quizás nunca serás un gran luchador después de todo... Tu lastimoso orgullo te llevará a tu propia destrucción... ¡Te mostraré tu debilidad! |
Saga Street Fighter IV[]
Frases de victoria[]
Victoria de ronda
Español | Inglés |
---|---|
Una vez más, la victoria es mía. | Once again, victory is mine. |
Me llaman rey por una razón. | They call me king for reason. |
¡Eres impotente! | You are powerless! |
Versus
Español | Inglés | |
---|---|---|
Street Fighter IV | ||
Solo a aquellos con el coraje de enfrentarme se les otorga una revancha. | Only those with the courage to face me are granted a rematch. | |
¡Qué intento tan débil! ¿De verdad pensaste que podrías lastimarme con eso? | What a feeble attempt! Did you actually think you could hurt me with that? | |
No hay vergüenza en la derrota siempre que aprendas de tus propios errores. | There is no disgrace in defeat provided that you learn from your own mistakes. | |
¡Solo los poderosos merecen la oportunidad de tratar de tomar mi trono! | Only the powerful deserve a chance to take a shot at my throne! | |
¿Mis patadas te marearon o tus golpes siempre son tan descuidados? | Did my kicks dizzy you or are your punches always so sloppy? | |
¡No me llaman el rey por nada! ¡Nunca podría perder contra ti! | I am not called the king for nothing! I could never lose to you! | |
¡Tu debilidad es una desgracia para aquellos que realmente merecen enfrentarme! | Your weakness is a disgrace to those who actually deserve to take me on! | |
¡Ya ves por qué me llaman el rey! | You see now why they call me the king! | |
¡Qué tonto de tu parte enfrentarme! ¿No sabías de mi fuerza? | How foolish of you to take me on! Did you not know my strength? | |
¡Si puedes levantarte después de eso, alegremente te daré con otra paliza! | If you can get up after that, I'll happily treat you to another beating! | |
Tienes potencial. Deberíamos pelear nuevamente algún día. | You have potential. We should fight again one day. | |
Super Street Fighter IV | ||
Un luchador fuerte no es el que siempre gana, sino el que se levanta después de la derrota. | A strong fighter is not one who always wins, but one who stands after defeat. | |
¡Todos los luchadores del mundo deben inclinarse ante el rey indiscutible! | All the world's fighters must bow before the undisputed king! | |
No le des tanta importancia a ganar. La pelea en sí misma tiene valor. | Do not place so much importance on winning. The fight itself has value. | |
¿Lo has probado en la batalla también? Impresionante. Te recordaré. | Have you tested him in battle as well? Impressive. I shall remember you. | |
¡No descansaré hasta que sepa el significado de la lucha! | I will not rest until I know the meaning of the fight! | |
Me siento inspirado por el coraje de aquellos que han caído ante mi poderoso puño. | I'm inspired by the courage of those who have fallen before my mighty fist. | |
¡Ahora conoces el poder del rey! | Now you know the power of the king! | |
¡Levántate! | Stand up! | |
¡Me llaman el rey por una razón, tonta/o! ¡Nunca tuviste una oportunidad! | They call me the king for a reason, fool! You never stood a chance! | |
No eres un guerrero. Eres un principiante. | You are not a warrior. You're a beginner. | |
¡Aún no eres lo suficientemente fuerte como para enfrentarte con el rey indiscutido! | You are not yet strong enough to go toe-to-toe with the undisputed king! |
Especificas[]
Personaje | Español | Inglés |
---|---|---|
Street Fighter IV | ||
Abel | ¡No puedes derrotar al rey si tienes dudas en tu corazón, tonto! | You cannot defeat the king if you hold doubt in your heart, fool! |
Akuma | ¡Tu poder no debe tomarse a la ligera! ¿Algún día Ryu crecerá para ser como tú?" | Your power is not to be taken lightly! Will Ryu one day grow to be like you? |
Balrog | ¡En realidad podrías tener una oportunidad si dejas de presumir, tonto! | You might actually stand a chance if you stop showing off, fool! |
Blanka | ¡Se necesita más que instinto para vencerme! ¡Incluso un animal debería saber eso! | It takes more than instinct to defeat me! Even an animal should know that! |
Cammy | ¡No temas! ¡Tu verdadero poder recién comenzó a revelarse! | Fear not! Your true power has only just begun to reveal itself! |
Chun-Li | ¡Si quieres enfrentarte al rey, debes librar tu corazón de misericordia, niña! | If you wish to take on the king, you must rid your heart of mercy, girl! |
C. Viper | No tengo paciencia para los tramposos que dependen de herramientas para hacer el trabajo. | I have no patience for cheaters who rely on tools to get the job done! |
Dan | Tu amargura no me interesa. ¡Un verdadero guerrero necesita tener orgullo! | Your bitterness does not interest me. A true warrior needs to have pride! |
Dhalsim | ¡No tienes ninguna posibilidad si tienes miedo de lastimar a tu oponente, tonto! | You don't stand a chance if you are afraid of hurting your opponent, fool! |
El Fuerte | ¡No puedes dominar dos disciplinas a la vez! ¡Vuelve a tu país de inmediato! | You cannot master two disciplines at once! Return to your country at once! |
E. Honda | ¡Si solo quieres demostrar tu poder, vete a otro lado! ¡El cuadrilátero requiere habilidad! | If you only want to show off your power, go elsewhere! The ring requires skill! |
Fei Long | ¡Solo un tonto se jacta de su fuerza pero no puede respaldar sus palabras con acción! | Only a fool boasts of his strength but cannot back up his words with action! |
Gen | Usaste mis puños contra mí! ¡No volverá a suceder! | You used my fists against me! It won't happen again! |
Gouken | Tu poder es digno de respeto. ¿Estás relacionado de algún modo con ese hombre? | Your power is worthy of respect. Are you somehow related to that man? |
Guile | ¡Esto es más que una pelea de bar descuidada! ¡Muestra un poco de orgullo por tus acciones! | This is more than a sloppy bar brawl! Show some pride in your actions! |
Ken | ¡Tú y Ryu pueden tener mucho en común, pero no te puedes comparar con su fuerza! | You and Ryu may have a lot in common, but you can't compare to his strength! |
M. Bison | ¡No te equivoques! ¡Este hombre trabaja solo para él mismo! | Make no mistake! This man works only for himself! |
Rose | ¡No hay excusas! ¡Muéstrame este poder que dices poseer! | No excuses! Show me this power you claim to possess! |
Rufus | ¡Cierra la boca antes de que te envié antes de tiempo al paraíso, tonto! | Close your mouth before I speed you along to paradise, fool! |
Ryu | Esta pelea aún no ha terminado, Ryu! ¡Levántate y hagámoslo de nuevo!
¡El Ryu que yo conocía era más poderoso que tú! ¿Estás tratando de incurrir en mi ira? |
This fight is not over yet, Ryu! Stand and let's do it again!
The Ryu I knew was more powerful than you! Are you trying to incur my wrath? |
Sagat | ¡Solo puede haber un rey! | There can be only one king! |
Sakura | ¡Tienes un largo camino por recorrer antes de que puedas compararte con él, niña! | You have a long way to go before you can compare to him, child! |
Seth | ¡No eres más que una bolsa de tornillos! ¡No puedes vencer al rey! | You are nothing but a bag of bolts! You cannot defeat the king! |
Vega | ¡Solo un tonto pasaría toda su vida basada en su propio ego! | Only a fool would spend his whole life based around his own ego! |
Zangief | ¿Afirmas luchar por tu país, sin embargo, ni siquiera puedes defenderte a ti mismo? | You claim to fight for your country, yet you cannot even defend yourself? |
Super Street Fighter IV | ||
Abel | Aún no estás listo para enfrentarme. Encuentra tu camino y mira hacia dónde te lleva. | You are not yet ready to face me. Find your path and see where it leads. |
Adon | El hecho de que hayas sido mi pupilo es fuente de escarnio para mí. | The fact that you were once my apprentice is a source of great shame. |
Akuma | ¡La longitud que has alcanzado para obtener tu poder te hace menos que un hombre! | The lengths you have gone to gain your power make you less than a man! |
Balrog | Nadie con tanta falta de auto-control puede ser tomado en serio como luchador. | No one with such a lack of self-control can be taken seriously as a fighter. |
Blanka | Hasta que no veas la pelea como algo más que una gresca salvaje, no eres un luchador. | Until you see the fight as more than a wild free-for-all, you are no fighter. |
Cammy | Desecha tu pasado y se dará a conocer una nueva puerta hacia el futuro. | Throw away your past and a new door to the future will make itself known. |
Chun-Li | ¡No intentes destronar al rey a menos que estés listo para luchar! | Do not attempt to dethrone the king unless you are ready to fight! |
Cody | ¡Tu rebelión no muestra fuerza, pero revela a traición tu cobardía! | Your rebellion does not show strength, but betrays your cowardice! |
C. Viper | ¡Si no puedes luchar por tu propio poder, no tienes nada que hacer en el cuadrilátero! | If you cannot fight by your own power, you have no business in the ring! |
Dan | Eres por mucho demasiado débil para intentar tu tonta búsqueda de venganza. | You are far too weak to attempt your silly quest for revenge. |
Dee Jay | La habilidad para el espectáculo por sí sola no es rival para el rey de Muay Thai. | Showmanship alone is no match for the king of Muay Thai! |
Dhalsim | ¡Levantarse frente a la derrota es el único camino hacia la verdadera victoria! | Standing up in the face of defeat is the only path to true victory! |
Dudley | Tu técnica debe ser admirada, pero tu corazón simplemente no está en la lucha. | Your technique is to be admired, but your heart is simply not in the fight. |
E. Honda | ¡Ataques torpes y ciegos ni siquiera te darán la victoria de un perro sarnoso! | Clumsy and blind attacks won't even net you victory from a mangy dog! |
El Fuerte | ¡Tu atención está demasiado dispersa como para llamarte un verdadero luchador!" | Your attention is too scattered to call yourself a true fighter! |
Fei Long | ¡Un fanfarrón como tú no es digno de mi atención! | A braggart like you is not worthy of my attention! |
Gen | Has dominado muchos movimientos, pero tus puños no tienen alma. | You have mastered many moves, but your fists have no soul. |
Gouken | Hay algo familiar en el impacto de tus puños, anciano. | There is something familiar in the impact of your fists, old man. |
Guile | ¡Si realmente luchas por tu amigo perdido, te levantarás y lucharas de nuevo! | If you truly fight for your lost friend, you will stand up and fight again! |
Guy | Si realmente valoras tu arte de lucha, continuarás entrenando. | If you truly value your fighting art, you will continue to train. |
Hakan | ¡Pusiste una buena pelea, pero tus habilidades no fueron rival para el rey! | You put up a good fight, but your skills were no match for the king! |
Ibuki | ¡No esperes clemencia porque eres una niña! ¡Simplemente eres demasiado débil! | Do not expect lenience because you are a child! You are simply too weak! |
Juri | ¡Las amenazas vacías de una niña petulante no me asustan! | The empty threats of a petulant child do not frighten me! |
Ken | ¡Tus movimientos son inútiles contra el rey indiscutido! | Your moves are useless against the undisputed king! |
M. Bison | ¡No tienes derecho a exigir lealtad al rey indiscutible! | You have no right to demand allegiance from the undisputed king! |
Makoto | ¡Has dominado los conceptos básicos, pero tienes un largo camino por recorrer, niña! | You have mastered the basics, but you have a long way to go, child! |
Rose | Perdiste no porque estaba predestinado, sino porque te permitiste hacerlo. | You lost not because it was preordained, but because you allowed yourself to. |
Rufus | ¡Las palabras solo enturbian las aguas de la batalla! ¿Todavía no has aprendido esta lección? | Words only muddy the waters of battle! Have you not yet learned this lesson? |
Ryu | ¡Esto no ha terminado, Ryu! ¡Nos volveremos a encontrar!
¡Arreglaste la pelea! ¿Por qué me negarías el placer de una victoria justa? |
This is not over, Ryu! We will meet again!
You threw the fight! Why would you deny me the pleasure of a fair victory? |
Sakura | Cree en tu propio poder y no dependas en imitar el de otros. | Believe in your own power and do not rely on mimicry of others. |
Seth | ¡No se gana nada luchando contra alguien que no puede confiar en su propio poder! | Nothing is gained in fighting one who cannot rely on his own power! |
T. Hawk | ¡Si luchas por un ser querido como dices, debes ser más fuerte! | If you fight for a loved one as you claim, you must grow stronger! |
Vega | ¡Tu fanfarronería no es más que una fachada detrás de la cual te encoges como un niño! | Your bluster is nothing but a facade behind which you cower like a child! |
Zangief | No te has ganado el derecho para reclamar luchar por tu país. | You have not earned the right to claim to fight for your country. |
Super Street Fighter IV: Arcade Edition | ||
Evil Ryu | ¡Estoy tan decepcionado, Ryu! ¿¡Este es el poder que tanto deseaste!? | I am so disappointed, Ryu! Is this the power you so desired!? |
Oni | ¡No eres Dios! ¡Pero yo soy un rey! | You are no god! But I am a king! |
Yang | ¡Niño engreído! ¡Arrodíllate ante los pies del rey! | Conceited child! Genuflect before the feet of the king! |
Yun | ¡Sin importar cuánto luches, no puedes escapar al agarre de un tigre! | No matter how much you struggle, you cannot escape the grip of a tiger! |
Ultra Street Fighter IV | ||
Decapre | No me importa quién eres. ¡No hay a dónde correr, una vez que estás a mi vista! | I don't care who you are. There is nowhere to run, once you're in my sight! |
Elena | La amistad requiere un vínculo profundo. No es tan simple como parece ser. | Friendship requires a deep bond. It's not as simple as you make it out to be. |
Hugo | Necesitarás más resolución, si alguna vez esperas ser el número uno como dices. | You'll need more resolve, if you ever hope to be number one as you say. |
Poison | ¡Un emperador no lucha por el espectáculo! ¡Deja este lugar de inmediato! | An emperor doesn't fight for show! Leave this place immediately! |
Rolento | ¡Los que luchan solo con su cuerpo nunca serán verdaderos guerreros! | Those who fight with their body alone will never be true warriors! |
Diálogos de rivalidad[]
Versus Ryu[]
Personaje | Español | Inglés |
---|---|---|
Ryu |
¡Sagat! Ha pasado mucho tiempo... | Sagat! It's been a long time. |
Sagat |
Hmf... Una promesa es una promesa. | Hmph... A promise is a promise. |
Ryu |
¡Hooooh! | Hooooh! |
Street Fighter V[]
Frases de victoria[]
Español | Inglés |
---|---|
...¡Alfeñique! | ...Weakling! |
¡Yo soy el rey! ¡Ninguno me derrotará! | I am king! None shall defeat me! |
¡Usa tu derrota para levantarte otra vez! | Use your defeat to rise again! |
Veamos qué tan valiente eres en realidad. | Let's see how brave you really are. |
¡Yo soy el rey! | I am the king! |
TIENES MUCHO QUE APRENDER ANTES DE PODER DERROTARME. ¡INTENTA OTRA VEZ, NIÑO! (solo con su traje clásico) |
YOU'VE GOT A LOT TO LEARN BEFORE YOU BEAT ME. TRY AGAIN, KIDDO! |
Especificas[]
Personaje | Español | Inglés |
---|---|---|
Abigail | ¿Ves a dónde la fuerza bruta sola te ha llevado? | See where brute strength alone has gotten you?! |
Alex | ¡Si buscas fuerza, estás muy lejos de alcanzarla! | If you seek strength, then you're a long way from achieving it! |
Akuma | Conozco el poder que buscas, pero el rey no debe caminar por ese sendero. | I know the power you seek, but the king shall not walk that path. |
Balrog | Me disgustas... Pero se necesita agallas para enfrentar al rey. Te reconozco eso... pero solo eso. | You disgust me... But it takes guts to face the king. I'll give you that... but only that. |
Birdie | Ve y entrena. ¿O preferirías morir como un tonto? | Go and train. Or would you rather die a fool? |
Blanka | ¿Crees que tus garras y colmillos pueden amenazar al rey? ¡Ja! ¡Eres como un pequeño gatito! | You think your claws and fangs can threaten the king? Ha! You're like a little kitten! |
Cammy | ¿Eso es todo? ¡Ni siquiera eres apto para ser el juguete de Willa Maiu! | Is that it? You're not even fit to be Willa Maiu's plaything! |
Chun-Li | Nunca te rindas desafiándome. | Never give up challenging me. |
Cody | ¿Cómo te atreves a desafiar al rey con tu actitud descuidada? | How dare you challenge the king with your slovenly atttitude? |
Dhalsim | No acudo a los dioses por significado en la batalla. ¡Ser rey es suficiente! | I don't look to the gods for meaning in battle. Being king is meaning enough! |
Ed | ¿Por qué emular a ese tonto de hombre? ¡Párate en tus propios pies! | Why emulate that fool of a man? Stand on your own two feet! |
Falke | Para proteger, necesitas fuerza. | To protect, you need strength. |
F.A.N.G | ¡Fuera de mi vista, intrigante! | Get out of my sight, scheming wretch! |
G | Mis luchas son mías. ¡Pertenecen al rey, y no a ningún otro! | My fights are my own. They belong to the king, and no other! |
Guile | ¿Todavía quieres pelear? ¡Entonces párate! | Still wanting to fight? Then stand! |
Ibuki | ¡Necesitas más que saltos para superar al rey! | You need more than jumps to surpass the king! |
Juri | ¡Basta de lloriqueos! ¡Enfrenta tu propia debilidad! | Enough whining! Face your own weakness!" |
Kage | Tomaría más que tu para romper la voluntad de un rey. | It will take more than you to break the will of a king. |
Karin | ¿Te llamas a ti misma un noble? ¿Con esa actitud? ¡No me hagas reír! | Call yourself a noble? With that attitude? Don't make me laugh! |
Ken | Solo aquellos que perfeccionan sus habilidades y poder pueden desafiar al rey. ¿Puedes llamarte a ti mismo digno? | Only those who hone their skills and power can challenge the king. Can you call yourself worthy? |
Kolin | No tienes derecho a aparecer ante el rey mientras estás cegado por el poder. | You have no right to appear before the king while blinded by power. |
Laura | ¡Si no le temes al rey, entonces te sugiero que trabajes en tu técnica y me desafíes nuevamente! | If you don't fear the king, then I suggest working on your technique and challenging me again! |
M. Bison | Se acabó. Tú y yo nunca volveremos a compartir el mismo camino. | It's over. You and I will never share the same path again. |
Menat | Hmph. No me importan las predicciones. ¡Un rey está preparado para cualquier cosa! | Hmph. I don't care for predictions. A king is prepared for anything! |
Nash | Se necesita más que una obsesión ciega para tener una oportunidad contra mí. | You need more than blind obsession to stand a chance against me. |
Necalli | Devorar un rey ?! ¡Imposible! | Devour a king?!" Impossible! |
poison | ¡Tu estilo de lucha es todo espectáculo y nada de sustancia! | Your fighting is all show and no substance! |
R. Mika | ¡Pelear no es para mostrar! ¡Nunca lo olvides! | Fighting is not for show! Never forget that! |
Rashid | ¡El puño del rey puede romper incluso el viento! | The fist of the king can shatter even the wind! |
Ryu | Conozco el camino por el que caminas... pero ahora yo estoy en tu camino. | I know the path you walk...but now I stand in your way. |
Sagat | Nadie puede vencerme. | No one can defeat me. |
Sakura | Refina tus técnicas y busca tu propio camino. | Refine your techniques, and seek your own path. |
Urien | Arrogancia insensata. ¡Cómo te atreves a despreciar al rey! | Foolish arrogance. How dare you look down on the king! |
Vega | Es repulsivo bajar el alma en belleza y fuerza. Despierta, tonto. | It's repulsive to down one's soul in beauty and strength. Wake up, fool. |
Zangief | Trabaja menos en tus músculos y más en tu corazón. Con un corazón de acero, no puedes ser mantenido abajo. | Work less on your muscles and more on your heart. With a heart of steel, you can't be kept down. |
Zeku | Utilizas técnicas extrañas... pero incluso con un solo ojo, puedo ver a través de ellas. | You use strange techniques...but even with only one eye, I can see through them. |
Videojuegos crossover[]
Capcom vs. SNK: Millennium Fight 2000[]
Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millennium 2001[]
SNK vs. Capcom: SVC Chaos[]
Frases de victoria[]
Español | Inglés |
---|---|
Tonto fatuo. Desafiandome con una fuerza tan insignificante. | Fatuous fool. Challenging me with such puny strength. |
¿Ya has tenido suficiente? Esto te convierte en uno de los perdedores de la vida. | Had enough, have you? This makes you one of life's losers. |
¡Queda satisfecho de haber puesto tus puños sobre el emperador! | Be satisfied that you laid your fists on the emperor! |
¡Eres demasiado débil! ¡Ni siquiera puedes considerar la idea de herirme! | You are too weak! You cannot even entertain the idea of wounding me! |
Especificas[]
Personaje | Español | Inglés |
---|---|---|
Capcom | ||
Ryu | ¡Mi velocidad y fuerza matan! | My speed and strength kills! |
Versus[]
Personaje | Español | Inglés |
---|---|---|
SNK | ||
Versus Choi | ||
Sagat | ¡Parásito! ¡Vete de mi vista!... | Vermin. Get out of my sight!... |
Choi | ¿¡Por qué no verificas si soy parásito o no?! | Why don't you see if I'm vermin or not! |
Sagat | No es necesario. ¡Las parásitos son eso! No tengo tiempo para eso. Un emperador como yo nunca toca los parásitos. | No need. Vermin is vermin. I've no time for vermin. An emperor like me touches not vermin. |
Choi | ¡Parásito, parásito! ¡Me estás haciendo enojar! | Vermin. Vermin. Vermin. You're making me mad! |
Sagat | Parece que te comportas como verdadero parásito... | ...Looks like you, you're vermin to me. |
Versus Earthquake | ||
Earthquake | ¡Ey! Si son campeones del boxeo tai, deben tener dinero! Puff! Si se portan bien, los dejo irse sin problemas conmigo y podrás irte. | Hey, you kick boxers must have a lot of cash. Snort. Just leave it with me and you can walk away. |
Sagat | Derrotame y tendrás dinero suficiente para divertirte por varios años. | Defeat me and you'll get enough money to play around a while. |
Earthquake | Puf! De veras? Si me mientes deberás pagar más que dinero! | Snort. Really? If you're lying, I'll take more than money! |
Sagat | Plebeyo. Al final pienso que eres solo uno de tantos... | Commoner. In the end, I guess you're just one of the many... |
Versus Geese | ||
Geese | ¿No quieres trabajar para mí? Me vendría bien usar un poder bruto como tú. | Won't you work for me? I could use someone with you brute power. |
Sagat | Yo solo sirvo a mi corazón... | I serve only my heart... |
Geese | Entonces tendré que tomar tu corazón para que tú trabajes para mí. | Then I'll just have to get your heart to have you work for me. |
Versus Genjuro | ||
Sagat | Solo un imbécil puede creer que una espada te hace más fuerte. Un imbécil como tú. | Only a fool would believe a sword makes you any stronger. A fool like you. |
Genjuro | Como el bufón que cree que ser grande lo hace más fuerte. Un bufón como tú. | Just like a buffoon who's big believes that makes them tough. A buffoon like you. |
Sagat | Touche. ¿Quieres comprobar si este emperador es o no tan fuerte? | Touche. Care to find out how tough I really am? |
Genjuro | No tengo intención de usar el dorso de mi espada. ¡Prepárate a defenderte! | I don't plan to use the back of my blade. Prepare yourself! |
Versus Goenitz | ||
Goenitz | Hum. Insulto, odio, venganza, ira... Que... excepcional | Hmph. Insult, hate, revenge, rage.... How...Exceptional! |
Sagat | ¿Quién eres tú...? Eres bastante amistoso. | Who are you...? You're awfully chummy. |
Goenitz | Esa cruda belicosidad. Eres un buen partido. | That raw bellicosity. You'll make quite a catch. |
Sagat | Parece pensar que te amenazo en vano. ¡Haré que te arrastres! | You seem to think I'm making idle threats. I'll make you crawl! |
Goenitz | Jo, jo, jo . Sopla un buen viento... ¡Comencemos! | Hoo, hoo, hoo. A good wind blows... Let us begin! |
Versus Iori | ||
Iori | Hum. Has fracasado... | Hmph. Loser... |
Sagat | ¿Qué dices, enano? Tú eres quien vive de fracaso en derrota. | ...Say what, tiny? You must be at one with meaningless defeat. |
Iori | ¿Y qué es una derrota significativa? O vives o mueres. | And just what is a meaningful defeat, fool? To be is to live or die. |
Sagat | ¡Bribón descarado! ¿Te atreves a burlarte de mí? ¿Un emperador? | Impudent knave! You dare mock me? An emperor? |
Iori | ¡Ah! ¡Vivir en desgracia! No te preocupes. Yo te doy el golpe de gracia. | Ah, to live in disgrace. Don't worry, I'll say a nice requiem for you. |
Versus Kasumi | ||
Kasumi | ¡Despachate! ¿Dónde está mi padre?" | Cough it up! Where's my father? |
Sagat | ¿Qué estas diciendo, niña? Yo no soy el indicado. | What chatter is this? You have the wrong man. |
Kasumi | ¿Te atreves a hacerte el tonto? ¡Defiéndete! | You dare act stupid? Defend yourself! |
Versus Kim | ||
Kim | ¿Cómo es posible que un noble guerrero se vuelva faldero del demonio? | How could such a noble fighter become a lap dog of evil? |
Sagat | La maldad y la justicia no existen. ¡Y yo anhelo el poder! | Evil and justice do not exist. I crave power! |
Kim | Si tú no crees en el poder de la Justicia, yo te probare que existe. | If you do not believe in Justice's might, I'll prove it exists. |
Sagat | De acuerdo. ¡Al ataque!. Como emperador, venceré a todos los retadores. | Very well. Prove it. As emperor, I will vanquish all challengers. |
Versus Kyo | ||
Sagat | Borrate de mi vista. ¡Mocosos como tú no pueden tocarme! | Get lost, punk. You can't hope to touch this! |
Kyo | ¡Hey, papi, que postura! Me subestimas y no sabes la que te espera! | Quite an attitude, pops. Underestimate me and I'll do more than touch you. |
Sagat | ¿Conque esas tenemos, eh? Intenta tu mejor lance. | Oh yeah, junior? Take your best shot. |
Versus Mai | ||
Mai | La idea de pelear con una beldad como yo, ¿no te produce gran alegría? | Being up against a honey pie like me, how about a little smile? |
Sagat | ¿Así es como tú enfrentas un combate tan decisivo? ¡Que insensata! | Is that how you face life-and-death battles? Foolish little girl. |
Mai | Ya no seas vergonzoso. ¡Aquí te estoy esperando! | Now don't get all shy. Let's do it, big boy! |
Sagat | ... | ... |
Versus Mars People | ||
Mars People | PI PO PO PA PE. | BEEP BOOP BOOP BAP! |
Sagat | .... | .... |
Mars People | ¡PI PO PA! | BEEP BOOP BOP! |
Sagat | ¿Esto forma parte de la vida de un emperador?... Perdóname... | Is this too part of being an emperor...? Forgive me... |
Versus Mr. Karate | ||
Mr. Karate | Fuerza, acción, velocidad. Tienes todo, es notable. Sin embargo... | Strength, moves, speed. Quite remarkable. However... |
Sagat | Ey, enmascarado ciruelo, ¿qué quieres decir con "sin embargo"? | Hey, silly masked man. What do you mean by that "however"? |
Mr. Karate | No lo puedo expresar. Déjame que te lo golpeo. | I can't express it. Let me beat it into you. |
Sagat | Bufón arrogante. Eso te hace sentir bien. | Supercillious jester. You stick in my craw. |
Versus Orochi Iori | ||
Iori | M...A...T...A...R... | K...I...L...L... |
Sagat | El fin del camino para un borracho de poder. ¿Es mi futuro también? | The end of the road for a drunkard of power. Is this my future, too? |
Iori | ¡OOOOO-JUAAAA! | OOOOOH-WHOOOAA! |
Versus Ryo | ||
Ryo | ¡Epa! ¡Nunca vi un boxeador de patada tan enorme como tú, patán! | Wow! I've never seen a kick boxer as big as you are, jumbo trunks! |
Sagat | A ti no te concierne, ¿no? | What's it to you? |
Ryo | Nunca, jamas | Never, ever, ever. |
Sagat | ¡Por eso, yo soy el emperador y mando aquí! ¡Todo un ejercito no puede borrar el hecho! ¡Yo te voy a educar! | ...That's why I'm the ruler here, tiny. An Army Cannon wipe out that fact!! You'll see for yourself. |
Versus Shiki | ||
Shiki | .... | .... |
Sagat | ¿Qué, una mujer? | What, a female? |
Shiki | Estoy buscando a alguien, que no eres tú... | I'm looking for... Someone not like you... |
Sagat | ... | ... |
Versus Terry | ||
Terry | ¡Joe! | Joe! |
Sagat | ...... | .... |
Terry | ¡Epa! ¡Que grande eres! ¡Ok, gigante! ¡Ataca! | Whoops. Hey, you're big! OK, big boy. Bring it on! |
Sagat | ¿Impaciente por pelear, eh? ...Muy bien ...¡Vas a (de)gustar el ardor de la ira de este emperador! | Itching for a fight, huh? ...Very well... You'll taste the burn of this emperor's wrath! |
Versus Serious Mr. Karate | ||
Sagat | Te voy a probar con mis puños | I will test you with my fists! |
Mr. Karate | ¡Jaa, ja, ja! ¿Un boxeador de patada? ¡Que nostálgico! | Hah, ha, ha! A kick boxer? How nostalgic! |
Sagat | ¡Yo soy un emperador! ¡Vadie puede vencerme! | I'm an emperor! No one can beat me! |
Mr. Karate | Muy bien. ¡Cuando tu quieras! | Very well. Whenever you're ready. |
Versus Athena | ||
Sagat | ¿Qué lugar es este? | What place is this ? |
Athena | Este es el paraíso. Tu pelea ha dejado abierta de alguna forma a las puertas dimensionales. | This is heaven. Your fighting has jarred the dimensional door open in some way |
Sagat | No entiendo. Pero parece que no vas regresarme. Muy bien. entonces, lo haré yo mismo. | I don't follow you, but it looks like you won't send me back. Very well. Then I'll do it myself. |
Athena | ¡Aquí voy! | Here I come! |
Capcom | ||
Versus Akuma | ||
Sagat | ¡Yo soy el asesino de Bison, y tú no puedes pensar que eclipsaras al emperador! | I, slayer of Bison, you cannot hope to outshine this emperor! |
Akuma | ¿Te refieres a mi...? Yo dare cuentas de ti con un solo dedo. | Equal me do you think? I'll do away with you with one finger. |
Sagat | Tu espíritu asesino conmueve a mi ser. ¡Oh! ¡Como lo voy a disfrutar! | Your murderous spirit pierces my being. Oh, I'll enjoy this! |
Akuma | ...¡Destruir! | ... Destroy! |
Versus Balrog | ||
Sagat | El boxeo esta en las manos. Tú no puedes conmigo. | Boxing's all hands. You can't match me. |
Balrog | Perro débil ladra fuerte. ¡Y tú lo pruebas, amigo! | Weak dogs bark loudest. And you prove it. |
Sagat | No te matare..., pero debes saber que al final me darás una mano. | ...I won't kill you, but know you will give me your hand. |
Balrog | ¡Ahondare una cueva herida en ese pecho tuyo, tesoro! ¡Y aplastare ese montón de gelatina hedionda! | I'm gonna carve a new wound in that chest of yours. And smash that other blob of foul jelly! |
Versus Chun-Li | ||
Chun-Li | Yo se que no me lo dirás, pero no pierdo nada con torturarte... | I know you won't tell me anyway, but it can't hurt to grill you. |
Sagat | ¿Por qué no pruebas? | Give it a shot. |
Chun-Li | ¿Y donde esta Bison? ¡Escupelo ya! | Where is Bison? Cough it up!" |
Sagat | ...Y yo qué sé... | ...You got me. |
Chun-Li | Me lo imaginaba. Muy bien. A golpes me dirás donde esta Bison. | I didn't see that coming. Very well. I'll just beat Bison's Location outta ya." |
Sagat | Que buena visión. Pero todo va hasta aquí. | You got the look. But it ends here. |
Versus Dan | ||
Dan | ¡Al fin llego el momento de vengar a mi padre! ¡Aquí vengooooo! ¡Ah-jiaaaaaaaa! | Finally! The time's come. I will avenge my father! Here I coooooome! Ah-hyaaaaaa! |
Sagat | ¡Mocoso vociferante! Si deseas morir, ya vente al ataque. ¡Pero baja la voz! | Clamorous brat! If you want to die, just bring it on. But keep your voice down! |
Versus Demitri | ||
Demitri | ¿Tienes alguna idea de servir a otro? Yo ofrezco vida eterna. | Have you any inkling to serve another? I offer eternal life. |
Sagat | Soy el emperador ahora y no me inclino ante nadie. | I'm an emperor now. I bow to no one. |
Demitri | Mortal orgulloso. Muy bien. Te hare arrastrarte ante mi. | Prideful mortal. Very well. I'll make you crawl before me. |
Sagat | ¡Hmm! Te haré comer esas palabras. ¡Te espera un duro despertar! | Hmph! I'll make you eat those words. You're in for a rude awakening! |
Versus Dhalsim | ||
Dhalsim | Estimado gigante, tú has sufrido mucho... | Gigantic sir, you have suffered long... |
Sagat | ¿Y tú qué sabes? ¡Déjame! | What do you know...? Beat it! |
Dhalsim | No podrás luchar bien con esa alma perturbada. Y yo derrotare. | You won't fight well with a disturbed soul. And I will defeat you. |
Sagat | Tú hablas demasiado... ¡Te pondré en un coma por varios días! | You talk too much...I'm going to put you in a coma for a few days!" |
Versus Guile | ||
Guile | ¿Donde esta Bison? Respondeme, Sagat. | Where's Bison? Answer me, Sagat! |
Sagat | ¿Yo decírtelo? ¡Me estas insultando! ¿Crees que te lo diría sin una pelea? | Me, tell you. Insulting! Without a fight, you think I'd tell you? |
Guile | ¡Entonces te haré hablar luego de darte la paliza! | Then I'll make you talk after I beat you silly. |
Sagat | Te romperé la mandíbula y no podrás pedir piedad. | I'll break your jaw so you can't beg for mercy. |
Versus Hugo | ||
Poison | No hay mucha presencia con este tipo. Y bueno, no puedes tener todas las variedades... Consuélate con este. | Not much presence with this one. Well, you can't have all stallions in your stable. He'll do. |
Sagat | ¿Qué es esta cháchara? | What is this chatter? |
Poison | Hablando de negocios. Pero tú no vas a entender nada. ¡Oh, Huugoooo! | Talk of business. But it won't mean anything to you. Oh, Huuuugo! |
Hugo | Boxeo de patada, eh? No esta mal, pero ni se compara conmigo. | A kick boxer, eh? Not bad, but you can't hope to equal me. |
Sagat | ¿Y que puede hacer un gusano inútil como tú con alguien como yo? | And what can a useless lug like you hope to do with one such as me? |
Poison | ¿Hacer contigo? ¡Triturarte, por supuesto! | Do with you? Pulverize you, of course. |
Versus Ken | ||
Ken | ¡Emperador del boxeo de patada! Seras un rival formidable, espero... | The kick boxing emperor! You'll make a formidable opponent, I hope. |
Sagat | No tengo tiempo para ti. Si ves a Ryu, dile que lo estoy buscando. | I have no time for you. If you see Ryu, tell him I'm looking for him. |
Ken | Si, le voy ha decir. ¡Y también le diré que te patee el trasero! | Yeah, I'll tell him. I'll tell him that I kicked your butt! |
Sagat | ¡No me tomes el pelo! | Don't monkey with me! |
Versus M. Bison | ||
M. Bison | ¡Hmm! Sagat, ¿te atreves a alzarte en contra mio? | Hmph! Sagat, you dare rise up against me? |
Sagat | Aquellos que crían tigres arriesgan a volverse presa. | Those who keep tigers risk becoming prey. |
M. Bison | Muy bien. Te haré entender hasta donde llega tu desatino. | Very well. I'll make you realize your fantastic folly. |
Sagat | ¡Aquí vengo! | Here I come! |
Versus Ryu | ||
Sagat | Te estuve esperando, Ryu. | I've been waiting, Ryu. |
Ryu | Sagat. Sabia que eras tú. Tu sed de sangre me trajo a este lugar... | Sagat. I knew it was you. Your bloodthirst beckoned me to this place... |
Sagat | Esta herida todavía me duele. A menos que te derrote... | "This wound still hurts. Unless I defeat you...." |
Ryu | ¡A ganar o perder, Sagat! | Put 'em up, Sagat! |
Sagat | ¡Vente, Ryu! | Come, Ryu! |
Versus Sagat | ||
Sagat | Hay cosas extrañas en la vida del combatiente. | Things sure get weird in a life of combat. |
Sagat 2 | Pero esto es el colmo: enfrentar a un impostor. | But this is too much: meeting your imposter. |
Sagat | ¿Quien es el impostor? | Who's the imposter? |
Sagat 2 | En realidad no me importa. Total el que quedara en pie sera el emperador real. | I don't really care. The last one standing is the real emperor. |
Sagat | Estoy de acuerdo. ¡Veamos quien sera! | I agree on that. Let's see who it is! |
Versus Tessa | ||
Tessa | Un físico formidable. Con poder escondido. Un sujeto maravilloso. Pero esas heridas te detienen... Que lamentable. | A formidable physique. Hidden power within. A wonderful subject. But those wounds hold you back... How unfortunate. |
Sagat | ¿Qué puede saber una joven como tú sobre eso? | What would a girl like you know about it? |
Tessa | En la ciencia hechicera, es solo una herida. A ti te afecta tu propia lastima sensiblera, camarada. | Sorcerologically speaking, It's just a wound. You're just hindered by your own mawkish self-pity, big boy. |
Sagat | Si tú quieres vivir, déjalo ahí. | If you want to live, leave it there. |
Versus Vega | ||
Vega | Sagat, tu vida es mía. | Sagat, your life's mine. |
Sagat | Una broma interesante, Vega. ¿Como propones que lo logremos? | An interesting jest, Vega. How do you propose to get it? |
Vega | No puedo permitir que uno tan feo me derrote, después de ti, viene Bison. | I cannot permit one so ugly to defeat me. After you, Bison's next |
Sagat | Juzgas todo por la belleza. Es una norma estrecha de verdad, joven noble. | Judging all by beauty. A narrow standard, indeed, young nobleman. |
Vega | ¡Muere! | Die! |
Versus Violent Ken | ||
Violent Ken | ¡Oooooo-juaa! ¿S...Sagat? | Oooooh-whoa! S-sagat? |
Sagat | Que inepto, Ken. Tu sed de poder te ha llevado a esto. ¡Y yo todavía mando! | Whoa, Ken. Your thirst for power brought you to this. And I still rule! |
Violent Ken | ¿Si, todavía mandas, eh? ¡Ooooo-juaaaaa! | Still rule, do you... Ooooooh-whoa! |
Sagat | Esa es la verdad. y te lo voy a probar. | That's right, and I'm gonna prove it. |
Versus Zero | ||
Ciel | (Zero, es el emperador del boxeo de patada: Sagat. Ten cuidado, es fuerte). | (Zero. It's the kick boxing emperor, Sagat. Beware. He's tough.) |
Zero | Ya te oigo.. Ciel. Igual hagamoslo. | I hear you...Ciel. Anyway, let's do it. |
Sagat | Que nene encantador. ¡Siéntete honrado de ser victima del emperador! | What a charming tot. Be honored to become victim of the emperor! |
Versus Shin Akuma | ||
Sagat | ¡Que espíritu! ¡Que intención asesina! | What a spirit! What murderous intent! |
Shin Akuma | ¡No te me escaparas! ¡Muere! | You won't escape... Die! |
Sagat | ¿Yo?... ¿¡Escapar?! ¡No soy un emperador cobarde como tú! | Me?...Escape?! I'm not a cowardly emperor like you! |
Shin Akuma | ¡Destruir! | Destroy... |
Versus Red Arremer | ||
Sagat | ¿Donde estoy? | What's this place? |
Red Arremer | Quiaa. ¡Quiaaa! | Gyah-gyah! |
Sagat | Hmm... ¡Criatura necia! ¿Puedes tu divertirme más que un tigre? | Hmph...Foul creature! Can you amuse me more than a tiger? |
Red Arremer | ¡Quiaaa! | Gyah! |
Street Fighter × Tekken[]
Frases de victoria
Personaje | Español | Inglés |
---|---|---|
Street Fighter | ||
Abel | ¡Ahora entiendes el poder del rey! | Now you understand the power of the king! |
Akuma | Tu puño es diferente al suyo... eres bastante fuerte. ¡Pero juré que nunca más seria consumido por la derrota! | Your fist is different from his... you are quite strong. But I swore to never be consumed by defeat again! |
Balrog | Qué irónico ... tú, que valoras tanto la riqueza, no eres digno de la vida. | How ironic... you, who value wealth so much, are not worthy of life. |
Blanka | ¡Incluso los perros pueden ladrar y aullar! ¡¿Dónde está tu pelea ?! ¿Qué pasó con tu "ferocidad" de la jungla? | Even dogs can bark and howl! Where is your fight?! What happened to your "ferocious" jungle?! |
Cammy | Tu rostro dice que estás lista para la batalla, pero aún no puedes llamarte a ti misma un soldado. | Your face says you are ready for battle, but you cannot yet call yourself a soldier. |
Chun-Li | Tu velocidad es impresionante, pero eso es todo lo que tienes. ¡No puedes poner un dedo sobre mí! | Your speed is impressive but, that's all you have. You can't lay a finger on me! |
Cody | Huir de tus problemas luchando es el signo de un hombre triste, patético y destrozado. | Running away from your problems by fighting is the sign of a sad, pathetic, broken man. |
Dhalsim | ¡No hay necesidad de detenerse en mi contra, Dhalsim! ¡Lucha conmigo con todo! | There is no need to hold back against me, Dhalsim! Fight me with your all! |
Dudley | Si tienes tiempo para arreglarte el bigote, ¡no estás dedicado a la pelea! | If you have time to groom your mustache, you are not dedicated to the fight! |
Elena | ¡Si quieres bailar, ve a un club! ¡Esta es una pelea! | If you want to dance, go to a club! This is a fight! |
Guile | ¡Si no sabes por qué estás luchando, nunca me vencerás! | If you do not know what you are fighting for, you will never defeat me! |
Guy | ¡Debes luchar por ti mismo! ¡Luchar por la fama o por el bien de tu arte no tiene sentido! | You must fight for yourself! Fighting for fame or the sake of your art is meaningless! |
Hugo | ¡Desafíame sin resolución y prepárate para enfrentar la muerte! | Challenge me with no resolve and be prepared to face death! |
Ibuki | ¡Tus movimientos a medias no son nada para mí! | Your half-baked moves are nothing to me! |
Juri | ¡Levántate! ¡Haré que te arrepientas de haber enseñado tus colmillos al Rey! | Stand up! I will make you regret baring your fangs to the King! |
Ken | No está mal, pero todavía tienes un largo camino por recorrer antes de poder compararte con él. | Not bad, but you still have a long way to go before you can compare to him. |
M. Bison | No tengo más uso para ti y tu locura. ¡Nunca más aparezcas ante mí! | I have no more use for you and your madness. Never appear before me again! |
Poison | ¡Pelear no es un espectáculo! ¡No tengo nada más que decir, vete! | Fighting is not a show! I have nothing else to say, be gone! |
Rolento | ¡Cobarde! ¡Si fueras un soldado verdadero, me desafiarías de hombre a hombre! | Coward! If you were a true soldier, you'd challenge me man to man! |
Rufus | ¡Las palabras no tienen sentido en el campo de batalla! ¡Habla con tu puño! | Words are meaningless on the battlefield! Speak with your fist! |
Ryu | ¡No me decepciones! Después de todo tu entrenamiento, ¿fue eso lo mejor que pudiste hacer? | Do not disappoint me! After all your training, was that the best you could do? |
Sagat | Una imitación nunca reclamará el título del rey. | An imitation will never claim the title of the king. |
Sakura | El camino que sigue ese hombre es uno difícil. ¿Te has preparado para seguir sus pasos? | The path that man follows is a difficult one. Have you prepared yourself to follow in his footsteps? |
Vega | ¡Tonto ridículo, no puedes ver mas allá de ti mismo y nunca seras capaz de vencerme! | Ridiculous fool, you cannot see past yourself and you will never be able to best me! |
Zangief | ¿Luchas por tu país? ¡Entonces ponte de pie y defiende su honor! | You fight for your country? Then stand up and defend its honor! |
Tekken | ||
Alisa | Si te llamas a ti misma humana, ¡ponte de pie y demuéstralo! | If you call yourself human, stand up and prove it! |
Asuka | En una pelea, mis puños son de género equitativo. ¡Si no te gusta, quédate en casa! | In a fight, my fists are gender-equal. If you don't like it, stay home! |
Bob | Ni siquiera me molestaré en recordar tu nombre. | I will not bother to even remember your name. |
Bryan | Tus puños no pueden respaldar tus palabras. Ve a gatear detrás de una roca y muere. | Your fists cannot back up your words. Go crawl behind a rock and die. |
Christie | El hombre que buscas no está aquí. Vete. | The man you seek is not here. Be gone. |
Heihachi | ¡Debes darte prisa y morir para terminar con tu lamentable desgracia! | You should hurry up and die to end your pitiful disgrace! |
Hwoarang | ¡Demasiado débil! ¡Demasiado inexperto! ¡Desafíame de nuevo en mil años! | Too weak! Too inexperienced! Challenge me again in a thousand years! |
Jack-× | No siento aspiraciones de ti. No eres más que una máquina sin vida. | I feel no aspirations from you. You are nothing but a lifeless machine. |
Jin | Incluso en la derrota, tu determinación sigue siendo fuerte... ¡Interesante! ¡Espero desafiarte nuevamente! | Even in defeat, your resolve remains strong... Interesting! I'm looking forward to challenging you again! |
Julia | Todo lo que haces es inútil en contra de mí. | Everything you do is futile before me. |
Kazuya | ¡Cobarde! ¿No puedes luchar sin depender del poder maligno? ¡Ese hombre es más guerrero que tú! | Coward! Can't you fight without relying on evil power? That man is more of a warrior than you are! |
King | ¡Si te pones la máscara de un tigre, debes estar preparado para pelear como tal! | If you put on the mask of a tiger, you should be prepared to fight like one! |
Kuma | ¡Un tigre siempre devorará a un oso! | A tiger will always devour a bear! |
Lars | Veo tu resolución en tus ojos. Vales la pena el ser recordado. | I see your resolve in your eyes. You are worth remembering. |
Law | ¡Si tienes el poder de poner excusas, levántate y lucha! ¡Quédate abajo cuando estés muerto! | If you have the power to make excuses, stand up and fight! Stay down when you are dead! |
Lei | ¡La lucha impotente por la justicia es una farsa total! ¡Debes maldecir tu propia inexperiencia! | The powerless fighting for justice is a total farce! You should curse your own inexperience! |
Lili | ¡La arena no es lugar para mocosas mimadas! | The arena is no place for spoiled brats! |
Marduk | ¿Ese cuerpo es solo para lucirse? ¡Pelea conmigo de verdad o no pelees en absoluto! | Is that body just for show? Fight me for real or don't fight at all! |
Nina | ¿Pudiste realmente tomar vidas con ese nivel de habilidad de lucha? | Were you really able to take lives with that level of fighting ability? |
Ogre | ¡Un puño que no conoce orgullo nunca me alcanzará! | A fist that knows no pride will never reach me! |
Paul | ¡Tonterías! ¡Habla con tus puños! | Nonsense! Speak with your fists! |
Raven | ¡Pensaste que podrías derrotarme con trucos de salón! ¡Eres más un payaso que un luchador! | Did you think you could defeat me with parlor tricks! You are more of a clown than a fighter! |
Steve | ¡Este es el significado del poder, niño! ¡Si me odias, entrénate y desafíame otra vez! | This is the meaning of power, boy! If you hate me, train yourself and challenge me again! |
Xiaoyu | ¡Ni siquiera puedes protegerte a ti misma! | You cannot protect even yourself! |
Yoshimitsu | El rey no puede ser derrotado por pequeñas trampas. | The king cannot be defeated by petty traps. |
Otros | ||
Cole MacGrath | ¡Los que no tienen entrenamiento no tienen incumbencia en las luchas! ¡Recuerda eso bien! | Those who have no training have no business fighting! Remember that well! |
Kuro | ¡Ningún gato puede domar a un tigre! | No cat can tame a tiger! |
Mega Man (Bad Box Art Mega Man) | ¿Realmente pensaste que podrías vencerme con eso? | Did you really think you could defeat me with that? |
Pac-Man | No tengo idea de lo que eres ... ¡pero no eres adecuado ni para arrastrarte ante los pies del rey! | I have no idea what you are...but you are not fit to even grovel at the feet of the king! |
Toro | Me duele la cicatriz ... ¿Por qué un gato puede realizar un Shoryuken?" | My scar aches... Why can a cat perform a Shoryuken?! |