This is a list of quotes used by Sodom.
Street Fighter Alpha series[]
Street Fighter Alpha[]
In Battle[]
Missed Grab[]
- Nanda?!? (What?!)
Victory[]
- Appare! (Splendid!)
Win Quotes (American version)[]
- "Guess I beat you pretty bad. Nothing personal."
- "Not bad. Maybe you should work for me."
- "You will not interfere with my plans!"
- "You're just too weak!"
Win Quotes (Japanese version)[]
- "DIE JOB DEATH CAR? (Translation: Oh, finished already?)「DIE JOB DEATH CAR? (訳:オイオイ、もうおしまいか?)」"[1]
- "DO MORE SWIM A SEND! (Translation: Oops, I'm sorry!)「DO MORE SWIM A SEND! (訳:おっとスマネェ!)」"[2]
- "SHOW BY HUNG JAW! (Translation: I'm on a roll today!)「SHOW BY HUNG JAW! (訳:今日もゼッコーチョーだぜ!)」"[3]
- "SHOW GUN I DEATH! (Translation: Give it up!)「SHOW GUN I DEATH! (訳:ま、あきらめな!)」"[4]
- "SHOW SEA SEND BANG! (Translation: Laughable!)「SHOW SEA SEND BANG!(訳:笑っちまうぜ!)」"[5]
- "GO CLACK JAW BOOTS! (Translation: Go to Heaven!)「GO CLACK JAW BOOTS!(訳:あの世に行きな!)」"[6]
- "GO SHOES SHOW SUMMER! (Translation: It was a pity!)「GO SHOES SHOW SUMMER!(訳:気の毒なこった!)」"[7]
- "OH, ME GO TOO! (Translation: Not bad eh!)「OH,ME GO TOO!(訳:やるじゃねえか!!)」"[8]
- "YOU'LL SAME A SEND! (Translation: You'll never leave alive!)「YOU' LL SAME A SEND!(訳:生かしちゃおかねぇぞ!)」"[9]
- "DIE GET KEY, DO! (Translation: I can't take any more!)「DIE GET KEY,DO!(訳:もうガマンならねえ!)」"[10]
- "FOOL INK A THAN! (Translation: You're not looking well!)「FOOL INK A THAN!(訳:キアイがちがうぜ!)」"[11]
- "NEVER, NEVER NOT, OH! (Translation: Tenacious one!)「NEVER,NEVER NOT,OH!(訳:しつこいヤロウだ!)」"[12]
- "SORRY DIE ZING! (Translation: I'm the best!)「SORRY DIE ZING!(訳:オレがイチバンだな!)」"[13]
- "UP A RAY!! (Translation: Perfect!!)「UP A RAY!!(訳:カンペキ!!)」"[14]
- "OH, AT EARLY!! (Translation: It's decided!!)「OH,AT EARLY!!(訳:きまったな!!)」"[15]
- "WHAT SOME BEAT? (Translation: You feel that?)「WHAT SOME BEAT?(訳:ピリッときたかい?)」"[16]
Rival Dialogue[]
Vs. Guy[]
Sodom: "You ruined my life! Time to pay the price!"
Guy: "You again?"
Sodom: "I'll make you suffer! You'll never interfere with me again!"
Guy: "Didn't I beat you enough the first time?"
Street Fighter Alpha 2[]
Win Quotes (American version)[]
- "Guess I beat you pretty bad. Nothing personal."
- "Not bad. Maybe you should work for me."
- "You will not interfere with my plans!"
- "You're just too weak!"
Win Quotes (Japanese version)[]
- "OH JASMINE NURSE I! (Translation: Just as it is!)「OH,JASMINE NURSE I!(訳:そのままねてな!)」"[17]
- "DIE OH, JOE! (Translation: Stop it!)「DIE OH,JOE!(訳:トドメだ!)」"[18]
- "IT'S TOE SHOW! (Translation: I'm the strongest!)「IT’ S TOE SHOW!(訳:オレが最強!)」"[19]
- "MAY DAY TIE! (Translation: I did it!)「MAY DAY TIE!(訳:やったぜ!)」"[20]
- "MOVE YOUR SOCKS I! (Translation: I'm still alive and kicking!)「MOVE YOUR SOCKS I!(訳:オレはまだピンピンしてるぜ!)」"[21]
- "OH, BACK A SON! (Translation: You're a weak-ass!)「OH, BACK A SON!(訳:オツムの弱いヤローだ!)」"[22]
- "DIE BACK SHOW! (Translation: It's out of the question!)「DIE BACK SHOW!(訳:問題外だな!)」"[23]
- "WHIP I DO? (Translation: Would you like to meet again?)「WHIP I DO?(訳:もう一回つきあうかい?)」"[24]
Rival Dialogues[]
Vs Ken[]
Ken: Hey, Shogun, I didn't know this was a costume party.
Sodom: Insolent brat! You'll pay for your disrespect.
Ken: Fight me? But you might get blood on your pretty dress.
Sodom: The only blood spilled will be yours.
Vs Guy[]
Guy: You're still so outclassed.
Sodom: I'm in a class of my own. You've destroyed my gang. Now you insult me? You will die!
Guy: Bring it on.
Street Fighter Alpha 3[]
Rival Dialogues[]
Vs. Rolento[]
Rolento: I'm trying to accomplish a vital mission! Join me right now, and you will be rewarded handsomely! Otherwise... I'll assume you are just an obstacle to my plan... and I will eliminate you!
Post-battle[]
Rolento: I never imagined my plan would end in such failure!
Sodom: Your plan...?
Rolento: Shadaloo is said to have constructed an underground base. We planned to take it over and make it into our own!
Sodom: Oh, that is a nice plan! I'll take that base for myself! I'll make it the headquarters of the new "Mad Gear!"
Vs. Chun-Li[]
Chun-Li: You there! I'm in the middle of a very important mission! Please do not interfere!
Sodom: The Shadaloo base... It's going to be perfect for Mad Gear! Then, everything will be mine!!
Chun-Li: There seems to be no point in talking to you. Get ready...!
Vs. M. Bison[]
Bison: Oh well... Another day, another piece of trash... Look... Garbage such as yourself has no place here!
Sodom: I'm not trash! I really have class I tell you! And... now I'll show you my super special move, too!
Bison: I see. Worthless trash came here to spew more garbage. Show me.
Win Quotes[]
- "Boku wa itchy bun desu!! (I am the best!!)"[25]
- "I am the inspiration of all game fans! No... Really I AM!!"
- "Kick on see mat show! (We are good friends!)"[26]
- "Meet saw, show you? (How do you want it?)"[27]
- "My moves are quite special, aren't they?"
- "No, you've got it all wrong; I don't hate you! I like you!!!"
- "Oretachi wa mutt achy da! (We are dogs in pain!)"[28]
- "Please don't thank me. In fact, 'Don't touch my moustache!'"[29]
Win Quotes (generic, Japanese version)[]
- "MESSY, FULL ON NEIL! (Translation: Not much to say here!)「MESSY,FULL ON NEIL! (訳:多くは語らねぇ!)」"[30]
- "KICK ON SEE MAT SHOW! (Translation: Join me!)「KICK ON SEE MAT SHOW! (訳:俺と組もうぜ!)」"[26]
- "GOTS AND DEATH! (Translation: Well, that was all well and good!)「GOTS AND DEATH! (訳:まあまあ、よかったぜ!)」"[31]
- "OH, DOLL A HOLD! (Translation: Look at the pitiful state you're in!)「OH,DOLL A HOLD! (訳:あわれなザマだ!)」"[32]
- "AND TURN MORE SKI NEIL! (Translation: I like ya'!)「AND TURN MORE SKI NEIL! (訳:あなどれねぇな!)」"[33]
- "NIP ON DIE SKI! (Translation: I don't dislike you!)「NIP ON DIE SKI! (訳:嫌いじゃねぇよアンタ!)」"[34]
- "OH I SO! (Translation: How's that for good measure!)「OH I SO! (訳:どぉだ!)」"[35]
- "MEET SAW, SHOW YOU? (Translation: Felt that one, didn't ya?)「MEET SAW,SHOW YOU? (訳:ワザが効いてるだろ?))」"[27]
Win Quotes (character specific, Japanese version)[]
- "MY DOOM OR KID KNEE! (Translation: Go and brush up on your studies!)「MY DOOM OR KID KNEE! (訳:ちったぁ学習しな!)」"[36]
- "OH, NEED WARE SO TOE! (Translation: Get away from me!)「OH,NEED WARE SO TOE! (訳:近づくなてめぇ!)」"[37]
- "AT ARE TAKE, DARK AND LAW! (Translation: Don't overdo it now, kid!)「AT ARE TAKE,DARK AND LAW! (訳:無茶すんなボウヤ!)」"[38]
- "SEE MAY TEA HIGH! (Translation: You have the face of a villain no matter how you look at it!)「SEE MAY TEA HIGH! (訳:いかにも悪人面だな!)」"[39]
- "KICK IT, IT PARTS! (Translation: Whew, that was dangerous!)「KICK IT,IT PARTS! (訳:ふぅ、あぶなかったぜ!)」"[40]
- "EAT CALL, EAT CALL! (Translation: You held your ground, considering the fact that you're a brat!)「EAT CALL,EAT CALL! (訳:ガキにしちゃやるな!」"[41]
- "WHY LAW, SET EYE! (Translation: Certain things are forgiven though, aren't they!)「WHY LAW,SET EYE! (訳:モノによっちゃ許すがな!)」"[42]
- "OH, COACH YET, YEAH! (Translation: You're the one at fault here!)「OH,COACH YET,YEAH! (訳:てめぇが悪いんだぜ!)」"[43]
- "NET CALL, NEED CALL BANG! (Translation: What a waste you were!)「NET CALL,NEED CALL BANG! (訳:てめぇにゃもったいねぇ!)」"[45]
- "SAY SHOULD COOL NEED! (Translation: You're so damn loud!)「SAY SHOULD COOL NEED! (訳:ウザってぇよてめえ!)」[46]
- "CAR RUSH MAN TIME! (Translation: I just can't stand you!)「CAR RUSH MAN TIME! (訳:食えねぇヤロウだ!」"[47]
- "SUIT GO IT DEATH NEIL! (Translation: You have style, my man!)「SUIT GO IT DEATH NEIL! (訳:イカスぜあんた!)」"[48]
- "ON NEED WAR SO TOE! (Translation: You were troublesome!)「ON NEED WAR SO TOE! (訳:物騒な野郎だ!)」"[50]
- "OH, TWO CURRY SUN! (Translation: Go back to the boonies!)「OH,TWO CURRY SUN! (訳:田舎へ帰んな!)」"[51]
- "COOK ON, TOES EYE! (Translation: Everyone can see through you!)「COOK ON,TOES EYE! (訳:みんなお見通しだ!)」"[52]
- "SWEAT HERO GULLY! (Translation: What's with your crazy hair!)「SWEAT HERO GULLY! (訳:このイカれ頭が!)」"[53]
- "WHO SHE GEEK EIGHT? (Translation: Are you trying to make fun of me?)「WHO SHE GEEK EIGHT? (訳:ナメてんのか?)」"[55]
- "MATTER SEA TURN! (Translation: You better not be like this next time!)「MATTER SEA TURN! (訳:次はこの程度じゃねぇ!)」"[56]
- "IN NIGHT, IN NIGHT BAR! (Translation: This ain't nothing to cry over.)「IN NIGHT,IN NIGHT BAR! (訳:泣くこたぁねぇだろ!)」"[57]
- "MEETS MAY CHAT, EAT YOUNG! (Translation: Don't stare at me!)「MEETS MAY CHAT,EAT YOUNG! (訳:ジロジロ見んじゃねぇ!)」"[58]
- "SHOW HE THEY, NEIL ANGRY! (Translation: That beating was on the house!)「SHOW HE THEY,NEIL ANGRY! (訳:サービスしといたぜ!)」"[59]
- "ON YOUR BE DEAD NIGHT? (Translation: Did I surprise you there?)「ON YOUR BE DEAD NIGHT? (訳:恐れ入ったか?)」"[60]
- "SHOW TICK BUY! (Translation: What a delusional amateur!)「SHOW TICK BUY! (訳:おめでてえアマだ!)」"[61]
- "SHOOT CHEAP, NICK RING! (Translation: She'd make for a good mark!)「SHOOT CHEAP,NICK RING! (訳:こりゃあいいカモだぜ!)」"[62]
- "CUT EIGHT, AND MAN! (Translation: All the small fries are grouping up!)「CUT EIGHT,AND MAN! (訳:ザコは群れてな!)」"[63]
- "BE JEAN HACK MAY! (Translation: Women should get out of the way!)「BE JEAN HACK MAY! (訳:女はスッこんでな!)」"[64]
- "COOL SHOOT NIGHT! (Translation: You're pretty good!)「COOL SHOOT NIGHT! (訳:なかなかの腕だな!)」"[65]
- "EIGHT CAR GAY NEED SAY! (Translation: Is that it!)「EIGHT CAR GAY NEED SAY! (訳:やってられるか!)」"[66]
- "SIR CLUTCH EEL! (Translation: Seems you missed your mark!)「SIR CLUTCH EEL! (訳:アテがはずれたな!)」"[67]
- "KEY LIST EIGHT GO MAN! (Translation: The one who's defeated is in the wrong!)「KEY LIST EIGHT GO MAN! (訳:食らうほうが悪いんだ!)」"[68]
- "NUMBER ARMY DOUBLE TWO! (Translation: Go to Heaven already!)「NUMBER ARMY DOUBLE TWO! (訳:天に召されな!)」"[69]
- "ORC AND MAIL, HE YACHT CALL! (Translation: That's a lame mask you got on!)「ORC AND MAIL,HE YACHT CALL! (訳:ダセェ仮面だぜ!)」"[70]
- "DIE SANGUINE, TWO MORE! (Translation: That was my one-hit ultimate move!)「DIE SANGUINE,TWO MORE! (訳:一撃必殺のワザよ!)」"[71]
- "EAT AND BUY! (Translation: I'm feeling great!)「EAT AND BUY! (訳:調子いいぜ!)」"[72]
Final Fight Revenge[]
- ↑ (intended meaning: Daijobu desu ka?, "Are you OK?")
- ↑ (intended meaning: Doumo sumimasen, "Oh, I'm sorry")
- ↑ (intended meaning: Shoubai hanjo, "We're in business")
- ↑ (intended meaning: Sho ga nai desu, "That's the way it goes")
- ↑ (intended meaning: Shoushi senban, "Truly pathetic")
- ↑ (intended meaning: Gokuraku joubutsu, "Sukhāvatī")
- ↑ (intended meaning: Goshuushou sama, "My greatest condolences")
- ↑ (intended meaning: O migoto, "Impressive")
- ↑ (intended meaning: Yurusemasen, "Unforgivable")
- ↑ (intended meaning: Daigekido, "An outrage")
- ↑ (intended meaning: Fuurinkazan, "As swift as wind, as gentle as forest, as fierce as fire, as unshakable as mountain")
- ↑ (intended meaning: Nebaneba natto, "Sticky natto")
- ↑ (intended meaning: Souri daijin, "Prime minister")
- ↑ (intended meaning: Appare, "Splendid")
- ↑ (intended meaning: Ooatari, "Great success")
- ↑ (intended meaning: Wasabi)
- ↑ (intended meaning: Oyasuminasai, "Goodnight")
- ↑ (intended meaning: Daioujou, "Peaceful death")
- ↑ (intended meaning: Ichitoushou, "First prize")
- ↑ (intended meaning: Medetai, "Congratulations")
- ↑ (intended meaning: Mubyou sokusai, "Disease-free")
- ↑ (intended meaning: Obakasan, "Idiot")
- ↑ (intended meaning: Dai bakushou, "Explosive laughter")
- ↑ (intended meaning: Ippai do?, "How about a cup?")
- ↑ (intended meaning: Boku wa ichiban desu, "I am number one")
- ↑ 26.0 26.1 (intended meaning: Kekkon shimashou, "Let's get married")
- ↑ 27.0 27.1 (intended meaning: Miso, shoyu, "Miso, soy sauce")
- ↑ (intended meaning: Ore-tachi wa muteki da, "We are invincible")
- ↑ (intended meaning: Dou itashimashite, "You're welcome")
- ↑ (intended meaning: Meshi furo neru, "Eat, bathe, sleep")
- ↑ (intended meaning: Gottsuande, "Appreciated")
- ↑ (intended meaning: Odoru ahou, "Dancing fool")
- ↑ (intended meaning: Anta mo suki nee, "I don't despise you")
- ↑ (intended meaning: Nippon daisuki, "I love Japan")
- ↑ (intended meaning: Oaisou, "Compliments")
- ↑ (intended meaning: Maido ookini, "Thanks for the patronage")
- ↑ (intended meaning: Oni wa soto, "Demons go outside")
- ↑ (intended meaning: Atatte kudakero, "Go for broke")
- ↑ (intended meaning: Shimeitehai, "Wanted (as in a potential criminal)")
- ↑ (intended meaning: Kikiippatsu, "Close call")
- ↑ (intended meaning: Ii ko ii ko, "Good kid, good kid")
- ↑ (intended meaning: Wairo, settai, "Bribe, entertain")
- ↑ (intended meaning: Okoccha, iya, "I don't wanna get scolded")
- ↑ (intended meaning: Otsukare, "Good job")
- ↑ (intended meaning: Neko ni koban, "Casting pearls before a swine")
- ↑ (intended meaning: Seishuku ni, "Silence")
- ↑ (intended meaning: Karashi mentai, "Spicy cod roe")
- ↑ (intended meaning: Sugoi desu nee, "Amazing")
- ↑ (intended meaning: Hi no youjin, "Be careful of fire")
- ↑ (intended meaning: Oni wa soto, "Demons ought to stay outside")
- ↑ (intended meaning: Otsukare san, "Congrats on the work")
- ↑ (intended meaning: Kokontouzai, "All places and all ages")
- ↑ (intended meaning: Suehirogari, "A folded-out fan")
- ↑ (intended meaning: Kanaianzen, "Family safety")
- ↑ (intended meaning: Fushigikei, "A strange type")
- ↑ (intended meaning: Mata ashita, "See you again tomorrow")
- ↑ (intended meaning: Inaiinaibaa, "Peek-a-boo")
- ↑ (intended meaning: Mitsumecha iyan, "I don't like being oogled at")
- ↑ (intended meaning: Shouhizei neage, "Tax increase")
- ↑ (intended meaning: Oyobidenai, "Uncalled for")
- ↑ (intended meaning: Shouchikubai, "The three friends of winter")
- ↑ (intended meaning: Shuchinikurin, "Sumptuous feast")
- ↑ (intended meaning: Kateienman, "Family unity")
- ↑ (intended meaning: Bijinhakumei, "The beautiful die young")
- ↑ (intended meaning: Kurushuunai, "No objections")
- ↑ (intended meaning: Ee kagen ni sei, "Cut it out")
- ↑ (intended meaning: Sakurachiru, "Oh, how the sakura blossoms fall (or) to fail")
- ↑ (intended meaning: Kirisutegomen, "The right for a samurai to kill a commoner for a perceived offense")
- ↑ (intended meaning: Namuamidabutsu, "Hail to Amitābha Buddha")
- ↑ (intended meaning: Okame, hyottoko, "Looking from side, clown")
- ↑ (intended meaning: Daisangen, tsumo, "Big three dragons, clutch draw")
- ↑ (intended meaning: Ii anbai, "Good physical condition")